Végtelen sikítás
moksha.hu
 


2007. június 25., hétfő

Ebből is, abból is egy keveset

Felbuzdulva Richard Scarry: Best Word Book Ever 1963-as és 1991-es kiadásának összehasonlításán előszedtem a magyar kiadást, ami Tesz-Vesz szótár címmel jelent meg a Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadónál, fordította: Réz András, ki tudja mikor, mert az évszámot sehol sem tüntették fel és az is lemaradt, hogy melyik kiadás alapján készült. Néhol már "modernizált" képek vannak, viszont rejtély, hogy a borítón miért rajzolták át a farmházat és miért cserélték a rendőrt kék autóra.

Az én Tesz-Vesz szótáramban:

  1. Mackó: He comes promptly when he is called to breakfast.
  2. Apa-nyuszi nincs a konyhában.
  3. Handsome és pretty jelzők eltűntek.
  4. A kenuban indián kisegér evez.
  5. Nincs hanuka és menora.
  6. Fiú malac dobol és fiú maci ül az úthengeren. (A "smooth dirt" és a "rough dirt" kimaradt...)
  7. A foglalkozásoknál ott a milkman és a cowboy.
  8. A tanár nő és vonatkalauz és katona szerepel a képeken.
  9. A tűzoltók egy az egyben kimaradtak.
  10. A indián-egér fagyizik.
  11. Orrszarvú a fogorvos.
  12. A vitorlás neve GIGI és zászló lobog rajta.
  13. Lányok táncolnak, fiú kerget egy lányt (fogócskáznak), lány pattogtatja a labdát, kisfiúk golyóznak.

Aggódni nem kell, itt az újabb kiadás. Az apa-nyuszi ott áll a konyhában, előkerült a rendőrnő, nagyobb és modernebb lett a farmház és a madárijesztőből farmernő lett...

# 21:56 - könyvespolc - Myreille



infinite scream

(c) 2002-2011 Myreille, Minden jog fenntartva, beleértve a megfilmesítés jogát is.

www.freeblog.hu, a motor