Ebből is, abból is egy keveset
Felbuzdulva Richard Scarry: Best Word Book Ever 1963-as és 1991-es kiadásának összehasonlításán előszedtem a magyar kiadást, ami Tesz-Vesz szótár címmel jelent meg a Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadónál, fordította: Réz András, ki tudja mikor, mert az évszámot sehol sem tüntették fel és az is lemaradt, hogy melyik kiadás alapján készült. Néhol már "modernizált" képek vannak, viszont rejtély, hogy a borítón miért rajzolták át a farmházat és miért cserélték a rendőrt kék autóra.
Az én Tesz-Vesz szótáramban:
- Mackó: He comes promptly when he is called to breakfast.
- Apa-nyuszi nincs a konyhában.
- Handsome és pretty jelzők eltűntek.
- A kenuban indián kisegér evez.
- Nincs hanuka és menora.
- Fiú malac dobol és fiú maci ül az úthengeren. (A "smooth dirt" és a "rough dirt" kimaradt...)
- A foglalkozásoknál ott a milkman és a cowboy.
- A tanár nő és vonatkalauz és katona szerepel a képeken.
- A tűzoltók egy az egyben kimaradtak.
- A indián-egér fagyizik.
- Orrszarvú a fogorvos.
- A vitorlás neve GIGI és zászló lobog rajta.
- Lányok táncolnak, fiú kerget egy lányt (fogócskáznak), lány pattogtatja a labdát, kisfiúk golyóznak.
Aggódni nem kell, itt az újabb kiadás. Az apa-nyuszi ott áll a konyhában, előkerült a rendőrnő, nagyobb és modernebb lett a farmház és a madárijesztőből farmernő lett...
|